Петко Каневски Горестная тишина Мъчна тишина

Красимир Георгиев
„МЪЧНА ТИШИНА” („ГОРЕСТНАЯ ТИШИНА”)
Петко Тенев Каневски (р. 1951 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Ольга Мальцева-Арзиани, Петр Голубков


Петко Каневски
МЪЧНА ТИШИНА
                На баща ми
 
Боже мой,
каква тишина!
И от днеска
татко го няма.
Аз изпитвам
огромна вина
пред сълзите
в очите на мама.

Всяка вечер
тя плаче до сън,
ала сън
не я хваща до утрото.
Щом вратата
се хлопне навън,
се изправя тя цяла
на кутрето.
 
Татко чака,
тя знае, че той
ще се върне
със изгрева ален;
романтичен,
до болка герой,
през прозореца
само погален.
 
През прозореца,
ала уви
есента
е затрупала цяла;
мойто детство
и мама почти,
с тишината,
от мъката бяла...


Петко Каневски
ГОРЕСТНАЯ ТИШИНА (авторизированный перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Мальцева-Арзиани)
                Посвящается отцу

Боже мой,
какая тишина!
Умер папа.
Любимый самый.
На меня
навалилась вина
из-за слёз
на глазах у мамы.

Тихо плачет
до самого сна,
только сон
не идёт к ней теперь...
Продолжает
ждать папу она.
Верит, что
распахнётся вдруг дверь...
 
Он войдёт,
романтичный герой,
а рассвет будет
сказочно алым.
Сквозь окно
мама видит его,
как же жаль,
что отца не стало...
 
Листопад
за осенним окном
мою маму
и детство скрывает.
Вспоминает
о папе моём
тишина,
вся от горя седая...


Петко Каневски
СУМНА ТИША (перевод с болгарского языка на украинский язык: Петр Голубков)
                Присвячується батькам

Боже мій, мертва як вона!..
…Вмер мій тато. Мій рідний самий,
І на мене лягла вина
Через сльози в очах у мами.

Тихо плаче без сну, сумна,
Тільки сон все не йде до неї...
І чекає всю ніч вона.
Вірить, що він розкриє двері...

Увійде романтичний герой,
Ранок буде казково алим.
Крізь вікно – мама бачить його!..
…Як шкода, що обох не стало...

…Листопад за сліпим вікном,
Як дитинство моє плаксиве...
Тата згадує перед сном
Тиша та, вся від горя сива...